<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 官街鼓>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: The Watchman's Drum in the Streets of Officials>
<BookPage: 116>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
曉聲隆隆催轉日，
暮聲隆隆呼月出。
漢城黃柳暎新簾，
柏陵飛燕埋香骨。
磓發千年日長白，
孝武秦王聽不得。
從君翠髮蘆花色，
獨共南山守中國。
幾迴天上葬神仙，
漏聲相將無斷緣。
<End Poem>
<Translation>
The sound of its thump at dawn hurries the circling sun,
The sound at eve hurries the moonrise.
The willows of the Han capital shine yellow on the new blinds,
Flying Swallow's scented bones lie buried in the cypress mound;
It has pounded to pieces a thousand years of suns for ever white
Unheard by the King of Ch'in and Emperor Wu.
Your hair glints blue, is the colour of the blossoms on the reeds:
Try if you can to stand fast in China alone beside South Mountain!
Through how many funerals of the blessed in heaven
The clock's drip-drip sounds on without a pause!
<End Translation>